구 분
난이도
수업시간
1~2월 과정 입문반 - 한중합동 강의 -

한국인강사 (90분)
중국인강사 (60분)

총 150분
3~4월 과정 초급반
5~6월 과정 중급반
7~8월 과정 고급반
9~10월 과정 시험대비 실전반
 
 
청취 향상을 위한 삼박자 집중 트레이닝
 
note-taking 훈련과정
a. note-taking 하지 않고 무조건 듣고 의미파악
b. 중요한 내용을 note-taking 상세하게 문장을 이해하고 한국어로 발표
c. 주요 형식을 외우면서 문장을 복술  (한국어→중국어)

정확한 문장 작성 훈련과정
1차 시험은 정확한 내용 및 문제에 대한 정확한 답을 골라 논리적으로 복술 하는 방법을 요구하므로, 선 읽기 문답 형식 등을 통해 비문 없는 정확한 문장 쓰기 훈련

CCTV를 통한 실전연습
속도가 빠른 CCTV 방송을 이용, 숙제로 ??를 하여 대조하거나 수업 시간에 실전 연습
 
당일 청취 텍스트 암기
일주일 텍스트 주요 분야를 경제, 사회, 환경, 교육, 과학 등으로 나누어 암기하며, 난이도와 길이는 입문 - 중급 - 고급 - 실전 형식으로 구성
 
한국 신문 받아쓰기
한국 기사를 매일 하나씩 받아쓰기.  한국인이라는 점을 감안하여 한국 문장은 note-taking 을 가능한 줄이고 메모리 능력향상에 중점

<< 수업방법>>
a. 한국 문장을 1회 낭독
b. 전체 내용을 정리하고 문답 형식을 마감
 
관련 제반 상식을 늘린다.
시사를 처음 접하는 학생들은 관련 지식이 부족하여 더욱 난항을 겪으므로 이점을 감안하여 시사 상식 배경을 설명하거나 관련 용어는 hand-out으로 제공
 
 
 
정해진 시간에 복술하는 연습
한중 口譯은 실전력을 요구하는 영역이므로 수업시간에 텍스트를 짧게 한 번 읽고 복술하는 연습을 반복
 
사자성어 암기
성어의 적절한 사용은 시너지 효과를 창출할 수 있으므로, 성어의 의미와 성어를 확인 할 수 있는 문장을 제공하고, 이 성어를 활용한 중작연습 실시
 
자주 등장하는 고정형식의 암기 및 활용
시사는 고정형식이 있으므로 아무런 개념없이 접근하면 중국인이 사용하지 않는 죽은 중국어가 되므로, 경제, IT, 정치, 환경 등에서 자주 등장하는 고정형식을 외우고 이를 활용한 중작연습 실시
 
정확한 중국어 번역, 구역을 위한 지속적 피드백 및 어휘, 품사론 등의 보충자료 제공
학생들이 HSK고급수준은 되나 상대적으로 고급에서 어법의 중요성이 약해지면서 문장어순에서 비문이 종종 등장하므로, 기억을 상기시키는 차원에서 한국인이 자주 틀리기 쉬운 어휘, 품사론 등을 보충자료로 제공
 
철저한 복습 확인
전 수업시간에 배웠던 내용은 반드시 확인하여, 배운 것은 절대 놓치지 않도록 한다.
 
실전모의고사 실시
기출문제를 토대로 하되, 새로운 모의문제를 첨가하여 주기적으로 모의고사 실시
 
 
 
적절한 시간조절과 번역수준을 동시에 추구할 수 있는 훈련실시
처음에는 쉬운 난이도 단문에서 차츰 난이도 조절을 하며, 한국문장을 중국문장으로 바꿀 때 금기사항, 예를 들자면 지나친 직역보다는 문장의 첨삭을 하면서 의미상에 영향을 주지 않는 번역연습을 하는 방법 지도
 
정확한 口譯을 위한 실전연습 및 학습자 의식 강화
구역은 학생들이 가장 꺼리는 영역이다. 통대반 수업을 하다 보면 상대적으로 읽기, 발음, 성조, 회화 실력의 균형을 잃어버리는 경우가 종종 있으므로 이런 점을 감안하여 중국인 강사는 실전연습을 통해 학생들 개인의 잘못된 언어 습관을 고치고, 정확한 구사를 하도록 교정해주며, 학습자로 하여금 항상 실전이라는 생각으로 연습에 임한다.
 
 
 
분야별 에세이(주제 작문) 연습
에세이는 창의력을 바탕으로 하는 시험이 아니라 사전에 준비된 문제이므로, 신변 잡기, 경제, 사회, 과학 등 다양한 분야의 것이 출제될 수 있으므로 평소 분야별 작문 연습을 하고 중국인 강사의 교정본을 바탕으로 학생들이 어떠한 주제가 주어진다 할 지라도 응용할 수 있는 능력 배양